听雨 发表于 2009-9-24 23:31

名句误解之 执子之手,与子偕老

本帖最后由 听雨 于 2009-9-24 23:36 编辑

原句是
四省契阔,与子成说。执子之手,与子偕老
于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮
出自《诗经·邶风·击鼓》
其实写的是战士之间的约定,说要一起死。
后面的两句是说现在和我约定的人都走了,我可怎麽活呀
“子”是你的意思

现在成夫妻关系了。混乱

吴侬软语 发表于 2009-9-25 03:47

现代人往往寄情于诗……
借句抒情还是可以理解滴~

梦之霓裳 发表于 2009-9-25 17:48

古为现用,允许将词义扩大吧!{:1_1:}

伊牧月 发表于 2009-9-25 17:52

这样的例子也很多
页: [1]
查看完整版本: 名句误解之 执子之手,与子偕老